soeben erreichte mich folgende dringende anfrage aus einer nicht näher zu definierenden bibliothek:
Ganz alles verstehe ich jeweils nicht. Was zum Beispiel sind "Schunggeschdraife"? "Schdraife" weiss ich, aber "Schungge"?
wie du bereits richtig vermutest, handelt es sich bei "Schungge" um ein älteres baseldeutsches wort. es hat 2 bedeutungen:
dickes schweres buch; diese bedeutung dürfte auch in anderen sprachregionen geläufig sein - e guete! :-)
schinken, was wiederum unter anderem für bibliothekarins lieblinge verwendet wird.
e Hampfle Daig uss Wyssmääl, Wasser, Heefi, Öl und Salz. So wie fir Pizza und macht en platt, so wie fir Pizza.
Druff duet me Suurraam, Ziibeleschdraife, Schpägg- oder Schunggeschdraife und e weeneli Muskat und Pfäffer und schiebt das ganze in Oofe, so wie Pizza.
aus aktuellem anlass gibt es heute eine söttige waggis-pizza oder eben "flammeküeche".
Words disappear
Words once so clear
Only echoes passing through the night
The lines on my face
Your fingers once traced
Fading reflection of what was
Thoughts rearrange
Familiar now strange
All my schemes drifting on the wind
Spring brings the rain
With winter comes pain
Every season has an end
I tried to see through the skies
But the clouds were there
Blocking up the sun, the sun
Thoughts rearrange
Familiar now strange
All my schemes drifting on the wind
Spring brings the rain
With winter comes pain
Every season has an end
Has an end
There's an end
der titelsong aus broken flowers (halb zu tode komprimiert hier)